《堂吉诃德》这本书主要讲述了西班牙的拉曼查有一位年近五十的老单身吉哈达先生,他整天沉浸在骑士侠义小说里,梦想做一个勇敢的骑士。下面是文案君给大家整理的堂吉诃德读后感心得范文,希望能给大家带来帮助。
堂吉诃德读后感心得范文1
《堂吉诃德》的小说主人公原名叫阿伦索吉哈达,是一个乡坤,他读骑士小说入了迷,自我也想仿效骑士出外游侠。他从家传的古物中,找出一付破烂不全的盔甲,给自我取名为堂吉诃德德拉曼恰,又找了一位仆人桑丘,并将邻村一个挤奶姑娘,取名杜尔西尼娅,作为自我终生为之效劳的意中人。然后骑上一匹瘦马,离家出走。堂吉诃德还按他脑子里的古怪念头行事,把风车看作巨人,把羊群当做敌军,把苦役犯当作受害的骑士,把酒囊当作巨人头,不分青红皂白,乱砍乱杀,闹出许多荒唐可笑的事情。他的行动不但与人无益,自我也挨打受苦。他最后一次到家后即卧床不起,临终才明白过来。他立下遗嘱,唯一的继承人侄女如嫁给骑士,就取消其继承权。
初看《堂吉诃德》,我认为它只是一部滑稽可笑的作品,主人公神经质的"勇敢精神"在书中表现得淋漓尽致,让人越发看不起他。但是细细品味,又觉得书中蕴涵了一种道理。人们的最基本的本质就是为了自我的目标不顾一切地去实现它。在实现的过程中,那位瘦骨嶙峋像根高梁杆儿似的游侠骑士,那位奇想联翩的绅士,时刻体现出他正直,善良的本性,这是人类最崇高的精神。正因过于单纯了,才闹出许多笑话。书中的主人公原本名叫吉哈纳,年过五旬,是一位绅士,虽说是地位显赫,但家境却也不宽裕。由于生活的清闲,这位绅士爱上了骑士小说,而且已经走火入魔,到了手不释卷、废寝忘食的地步。别人读小说,都只当消遣,对小说的情节多持笑料态度,而吉哈纳绅士则截然不一样,他对骑士小说中的的荒唐故事深信不疑,对小说中的骑士佩服得五体投地。渐渐地,他失去了理性,想入非非要去做个游侠骑士,全副武装,漫游世界,去克服一切的困难和险阻,消灭一切邪恶的,残暴的力量,锄强扶弱,见义勇为,名留千古。于是,他从老屋里找到了一件锈迹斑斑的祖传的一套盔甲,并异想天开地用硬纸做了一个面盔。可惜不太结实,他没办法,只好用铁皮条重新做了一个,这才将这面盔的事情算是完成了。之后,他又找来一匹老马,然后称其为驾驭难得,趁着给马取名的东风,他又给自我取了个骑士般的名字:唐吉诃德。然后又荒唐地请一个客栈老板为他受了封,就这样,他开始了他的游侠骑士之旅。
堂吉诃德的骑士之旅可谓是滑稽透顶了,把风车当成巨人,把美丽的农家女当成公主,把一家普通的小客店当做被实施了魔法的堡垒。第一次出行被人打得动弹不得,被驮在驴背上回到村里;第二次出行最终以被人装在木牢里带回村里告终;第三次出行在被同村学士装扮的骑士打败后郁郁寡欢地重回故里,直到最终一病不起。如果说堂吉诃德的存在于他本身是一出杯具,那么堂吉诃德临终前的清醒则是对于咱们所有人的悲哀。“去年的雀巢,今年没有鸟。我过去是疯子,如今头脑已经清醒;我以前是台曼拉的唐吉诃德;如今,只是好人阿隆索吉哈纳。但愿我的悔悟和真诚能够换回诸位从前对我的尊重。……”唐吉诃德的这番话出此刻他性命的终点,是所谓的清醒却更像是他对现实的一种妥协,这其中包含了一切的辛酸与凄凉,讽刺与无奈。当唐吉诃德的最后时刻最后到来时,他遗嘱的公证人刚好在场,他说,从未在任何一部骑士小说中看到过任何一位游侠骑士能像唐吉诃德那样安祥而平静地死在自我的卧榻之上。然而事实上,他却是一对矛盾中极大的一个受难者,不平的冤魂。
塞万提斯在《堂吉诃德》中一方面揭露批判社会的丑恶现象,一方面赞扬除暴安良,惩恶扬善,扶贫济弱等优良品德,歌颂了黄金世纪式的社会理想目标。所有这些,都是人类共同的感情,它能够穿越时空,对每个时代,每个民族,都具有现实感。然而,堂吉诃德骑士这种令人敬佩的品质,在如今这个时代已经荡然所剩无几了。尤其是在人类社会一些非公开的场合,这种品质早已无影无踪。
堂吉诃德读后感心得范文2
小说表面上就是要刻画主人公堂吉诃德因中了骑士小说的毒而疯疯癫癫和桑丘为了主人允诺的海盗总督或公爵而傻里傻气地跟着他主人。但在他们的旅途中咱们发现堂吉诃德如果不涉及骑士道,他是个知识广博,忠厚老实,对感情忠贞不二,对很多事情都很有见地的绅士。比如说堂吉诃德对劳心者与劳力者那种人更辛苦发表过一番长篇大论,就震慑旁人。让人怀疑他是否真疯了。其次是对堂狄艾果钟爱作诗这事的评论也博得堂狄艾果父子的尊敬和敬佩。最后是堂吉诃德对桑丘去赴任前的那两番嘱托也证明他是个绅士,不是疯子。其实堂吉诃德对那个他幻想出来的`意中人杜尔西内娅的忠贞感情也是很令人敬佩的。不管受到何种诱惑,他从不变心。即使从没见过她,她未曾给他任何感情的回应,最后被魔法附身变成丑陋的村姑,他也依旧持续那份纯洁的感情。这是多么难能可贵的啊。个性是在这个物欲横流小三众多,诱惑无处不在的社会。不得不说堂吉诃德坚持的骑士道精神有一部分是很好的。比如锄强扶弱,保护妇女和儿童,应对困难勇敢无畏,为人刚正不阿,不贪图享乐,不懒惰,知恩图报,有恩必报等等。这种优良品质不管在什么年代都是值得领悟和发扬的。
而桑丘虽然有时会犯傻,但有时也语出惊人,说出一些很有道理很实在的话。个性是他成语储量极大,动不动就说出一大堆的成语,虽说很多不是很应景,但至少说明作为一个没文化的农村人他积累了很多从生活中归纳出来的成语谚语,是个有经历的人。桑丘还是个很会逗乐的人,虽然他看起来傻里傻气的,但一张嘴就能把人逗乐,给人生活带来很多乐趣,这种傻无害反而有益。桑丘对家人的职责感也很强,出门在外从不忘家中的妻儿。即使当了总督,也不忘糟糠之妻,有福同享。他在便宜了他岛上在任的那十天里所作所为都不亚于任何一个官员,甚至比他们做得更好,他判案公正,深入百姓,为百姓办实事,还颁布了几条有用的法律条文。他不贪污,不享乐,真是两袖清风,为人民服务。这也足能够证明他没那么傻,反而带有几分小聪明。他虽然有些平民的小毛病,贪财,爱占小便宜,好吃,有点懒,但这些都无伤他人,是很正常的现象。前言中作者说他最在意的是桑丘这个主角。我很赞同这一点。正因像堂吉诃德那样中了骑士道的毒而疯疯癫癫的人生活中几乎见不到,但像桑丘那样的平民形象却无处不在,具有普遍性。他是个普通老百姓,没多少文化,有妻有女组成了小家庭,要养家糊口。他为了有朝一日当官发财,不辞辛劳,跟着主人出外闯荡,在外常受欺负,有时还忍饥挨饿,但想到那个渺茫的期望,想到能给家人带来愉悦,他忍着。偶尔发点小财,就兴奋不已,很容易满足。他不想当英雄,遇到困难,他还是会想着保护自我,不逞能。受了别人的好也会想着礼尚往来,虽然给的不多。吃饱喝足能睡个好觉是他最简单的要求,他不想当英雄,被别人崇拜,偶尔有点小名气也会沾沾自喜,卖弄一下。他对主人忠实,受人之托,为人办事,很善良,很淳朴,很老实。现实生活中的“桑丘”真的很多。
总体来说,这部小说确实很经典,翻译很流畅,值得一读,有机会再继续好好品味。鉴别到此为止。
堂吉诃德读后感心得范文3
《堂吉诃德》是是西班牙大师塞万提斯划时代巨著,是文艺复兴时期现实主义巨作,也是世界文学史上一颗璀璨明珠。主人公堂吉诃德一方面脱离现实,爱幻想,企图仿效游侠骑士生活;另一方面又心地善良,立志铲除人间邪恶。是一个可笑、可叹、可悲又可敬人物,是幽默文学中一个不朽典型。
《堂吉诃德》是一本好笑书,可当翻过最后一页时,心里却不禁在问:"究竟是谁真可笑堂吉诃德还是我"突然想起刚进大学校园时,一位夫子说:"读《堂吉诃德》第一遍是笑,第二遍是哭,第三遍是思考。"难怪每每想起这个奇情异想末路骑士时,心里总会涌起一种异样感觉——塞万提斯创作了一个让人不得不笑又不得不哭悲剧。
我们暂且不去讨论新教伦理对社会发展是否有推动力量,只要想想,当人们举着张扬个性大旗从中世纪解放出来若干年后,人们不是又一次产生了信仰需求吗我们可以说这是历史波浪式前进和螺旋式上升,但由此我们也可以发现,堂吉诃德以及堂吉诃德式口号可以一言以蔽之——不合时宜。
堂吉歌德是非常非常好笑,但现实中不也有和他一样人吗他们妄想着,结果害了别人也害了自己。笑着至于我们也该反省下自己,别让自己成为下一个堂吉歌德。
堂吉诃德读后感心得范文4
今天我在书店里看了一本书名字叫《堂吉诃德》,这本书让我受益匪浅。
文章讲了一位西班牙贵族堂吉诃德由于受到骑士小说的影响,陷入一场疯狂的幻想中,随着桑丘四处冒险的故事。一路上他们与风车羊群展开大战,把自己搞得伤痕累累。但是,堂吉诃德丝毫不知反省,还以为魔鬼在和他作对,最后不仅把国王的囚犯们放跑了,还把一家客栈搞得一团糟,虽然做了许多荒堂的事情,惹了很多祸端,但历经很多艰辛后,堂吉诃德依然保持着狂热的幻想力和勇气。临终前,他终于醒悟过来,不许他的唯一亲人,侄女嫁给读过骑士小说的人,否则就剥夺他的遗产继承权。
《堂吉诃德》揭露了骑士文学的荒堂和危害,嘲笑了骑士理想和骑士制度。同时,作者,通过堂吉诃德的游历经历,反映了16世纪末至17世纪初西班牙广阔的社会现实。
我觉得堂吉诃德是一个不畏强权,坚持骑士道,不承认失败,不怕人们议论、讥笑、咒骂,不怕遭受侮辱和打击,甚至不怕死。为了追求自己的正义理想,为了社会不惜牺牲自己的生命。善于幻想、主观主义。
堂吉诃德他的所作所为让我难以忘却,让我受益匪浅。
堂吉诃德读后感心得范文5
《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。
资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”
经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”
堂吉诃德读后感心得范文